Baby Changing Station

今早搭乘捷運翻閱報紙時,發現了這個頭版新聞:翻譯凸槌,搭高鐵台鐵,換尿布變換嬰兒,主要是新聞批評高鐵以及台鐵內幫嬰兒換尿布的台子英文標示-baby changing station是錯誤的用法。

quote:”高鐵及台鐵都把尿布台譯成了baby changing,從換尿布變成換嬰兒,連專家看了都說太離譜”…”有網友說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,怕洋娃娃變成黃皮膚黑頭髮的小孩”…”東吳大學英文系教授曾泰元說,怎麼會把尿布台翻成了”交換嬰兒”呢?美國通常會翻成diaper change。曾擔任政大外語文學院長的英文教授陳超明建議,尿布台可以翻成diaper pad”。

不過怪了,我記得我在美國看到的用法是baby changing station沒錯啊,照片上Koala Bear Kare是做尿布台的大牌子,底下baby changing station是它的名字,可不是台灣人的翻譯,稍微google一下也可以找到許多baby changing station的用法,像是這個Amazon上的產品,說這樣的用法”太離譜”會不會有點言過其實啊。

無獨有偶,也是今早的頭版頭條,台灣媒體的劣質也可以在自由時報的這個新聞再次應證:越勞搞飛機,突版開逃生門逃生梯彈出,這則報導看標題應該就知道內容是什麼,不過有問題的是它標題的使用,這則意外只因為肇事者是越南籍,”越勞”這個字因此被強化,看得出這種標題後面種族歧視的意識形態嗎?整則新聞甚至連這個”人”的名字都不提,對台灣人來說,他只是個沒有名字的”越勞”,個人被消除,而被刻板地以”越勞”代表了全部,想想,要是你在美國,然後不小心啟動警報系統,結果美國像華盛頓郵報這樣的大報在頭版標題這樣放:”台灣觀光客亂搞,啟動警報”,這時候身為台灣人的你會有什麼感覺,你會不會覺得這樣的用字太以偏概全,畢竟不是所有台灣人都是這樣啊,更糟糕的是,許多台灣人對這樣的用法習以為常,不管是用大陸人,越南人,還是印度人這些字時,都引含有歧視的味道,卻不自覺自己意識形態的偏差。

回到baby changing station這個主題,雖然這個用法沒有錯誤,不過字本身仍然有它雙關語的趣味存在,所以也有人用這個字開了個玩笑,做了一段動畫短片-Baby Changing Station:

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s